< Jobho 6 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
And he answered Job and he said.
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
[the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
[belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
That are dark from ice over them it hides itself snow.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
For now you have become (it *Q(K)*) you have seen a terror and you were afraid.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Turn back please may not it be injustice (and turn back *Q(K)*) still righteousness my [is] in it.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.

< Jobho 6 >