< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered and said:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?