< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
And Job answers and says:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Is my help not with me, And substance driven from me?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
That are black because of ice, By them snow hides itself.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”