< Jobho 6 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then answered Job, and said,
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?

< Jobho 6 >