< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
But Job answered and said,
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of Eloah do set themselves in array against me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Oh that I might have my request; and that Eloah would grant me the thing that I long for!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
Even that it would please Eloah to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?