< Jobho 6 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered and said:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?

< Jobho 6 >