< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Bvt Iob answered, and said,
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?