< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job responded:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”