< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
But Job answered, and said:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.