< Jobho 6 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
And Job answered and said,
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

< Jobho 6 >