< Jobho 6 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
But Job, responding, said:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.

< Jobho 6 >