< Jobho 6 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
And Job made answer and said,
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?

< Jobho 6 >