< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job replied:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?