< Jobho 6 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Aand inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg haaber;
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
vilde Gud dog knuse mig, række Haanden ud og skære mig fra,
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
saa vilde det være min Trøst — jeg hopped af Glæde trods skaanselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være taalmodig?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og gaar til Grunde;
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog haaber paa dem,
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen saa I og grebes af Skræk!
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Har jeg mon sagt: »Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
red mig af Fjendens Haand, køb mig fri fra Voldsmænds Haand!«
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Lær mig, saa vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Men vilde I nu dog se paa mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Er der Uret paa min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?

< Jobho 6 >