< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Men Job svarede og sagde:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?