< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
А Иов в отговор рече:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?