< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.