< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
»Sedaj kliči, če bo tam kdorkoli, ki ti bo odgovoril. H kateremu izmed svetih se boš obrnil?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
Kajti bes ubija nespametnega človeka in zavist ubija neumnega.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
Videl sem nespametnega, da se ukoreninja, toda nenadoma sem preklel njegovo prebivališče.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
Njegovi otroci so daleč od varnosti in zdrobljeni so pri velikih vratih niti tam ni nikogar, da jih osvobodi.
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
Katerega žetev pojedo lačni in jo pobirajo celo iz trnja in ropar požira njihovo imetje.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
Čeprav stiska ne prihaja iz prahu niti težava ne poganja iz tal,
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
vendar je človek rojen za stisko, kakor iskrice letijo navzgor.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Iskal bi Boga in Bogu bi izročil svojo zadevo,
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
ki dela velike stvari in nedoumljive, čudovite stvari brez števila,
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
ki daje dež na zemljo in vode pošilja na polja,
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
da tiste, ki so nizki, postavi visoko; da bi tisti, ki žalujejo, lahko bili povišani do varnosti.
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
On razočara naklepe prebrisanega, tako da njihove roke ne morejo opravljati svoje podjetnosti.
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
Modre jemlje v njihovi prebrisanosti in nasvet kljubovalnega je naglo izvršen.
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
Srečajo se s temo podnevi in tipajo opoldan kakor ponoči.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
Toda on rešuje ubogega pred mečem, pred njihovimi usti in pred roko mogočnih.
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
Tako ima ubogi upanje in krivičnost ustavlja svoja usta.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Glej, srečen je človek, ki ga Bog graja, zatorej ne preziraj karanja Vsemogočnega.
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
Kajti on dela rane in jih povezuje, on ranja in njegove roke ozdravljajo.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
Osvobodil te bo v šestih težavah. Da, v sedmi se te nobeno zlo ne bo dotaknilo.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
V lakoti te bo odkupil pred smrtjo in v vojni pred močjo meča.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
Skrit boš pred bičanjem jezika niti se ne boš bal uničenja, kadar to prihaja.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
Ob uničenju in lakoti se boš smejal niti se ne boš bal zemeljskih zveri.
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
Kajti v zavezi boš s kamni polja in poljske zveri bodo v miru s teboj.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
Vedel boš, da bo tvoj šotor v miru in obiskal boš svoje prebivališče in ne boš grešil.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
Vedel boš tudi, da bo tvojega semena veliko in tvojega potomstva kakor trave zemlje.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
K svojemu grobu boš prišel v polni starosti, podobno kakor kopica žita prihaja v svojem obdobju.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Glej to, mi smo to preiskali, tako je to. Poslušaj to in spoznaj to v svoje dobro.«