< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Chama agora; ha alguem que te responda? e para qual dos sanctos te virarás?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados ás portas, e não ha quem os livre.
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
A sua sega a devora o faminto, e até d'entre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Elle faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
Que dá a chuva sobre a terra, e envia aguas sobre os campos,
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
Para pôr aos abatidos n'um logar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
Elle aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a effeito.
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
Elle apanha os sabios na sua propria astucia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
Porém ao necessitado livra da espada, e da bocca d'elles, e da mão do forte.
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
Assim ha esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua bocca.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Eis que bemaventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
Em seis angustias te livrará; e na setima o mal te não tocará.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
Do açoite da lingua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
Tambem saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a herva da terra.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita n'isso para teu bem.