< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»