< Jobho 5 >

1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!

< Jobho 5 >