< Jobho 5 >

1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Kiálts csak! Van-é, a ki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyűt pedig buzgóság veszti el.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse őket.
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
A mit learatnak néki, az éhező eszi meg, a töviskerítésből is elviszi azt, kincseiket tőrvetők nyelik el.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
Mert nem porból támad a veszedelem s nem földből sarjad a nyomorúság!
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
A ki nagy, végére mehetetlen dolgokat művel, és csudákat, a miknek száma nincsen.
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
A ki esőt ad a földnek színére, és a mezőkre vizet bocsát.
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
Hogy az alázatosokat felmagasztalja, és a gyászolókat szabadulással vidámítsa.
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék.
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
A ki megfogja a bölcseket az ő csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
A ki megszabadítja a fegyvertől, az ő szájoktól, és az erősnek kezéből a szegényt;
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
Hogy legyen reménysége a szegénynek, és a hamisság befogja az ő száját.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Ímé, boldog ember az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad!
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
Mert ő megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektől.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
A nyelvek ostora elől rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
Mert a mezőn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
Majd megtudod, hogy békességben lesz a te sátorod, s ha megvizsgálod a te hajlékodat, nem találsz benne hiányt.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, és a te sarjadékod, mint a mezőn a fű.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg magadnak.

< Jobho 5 >