< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Kiálts csak, van-e, ki felel neked, s kihez fordulnál a szentek közül?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
Mert az oktalant megöli a bosszúság, s az együgyűre halált hoz a vakbuzgalom.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
Én láttam az oktalant meggyökeredzeni, és rögtön megátkoztam hajlékát.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
Távol esnek gyermekei a segítségtől, összezúzatnak a kapuban és nincs mentő.
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
A kinek aratását megeszi az éhező, tövisek közül is elveszi, és áhítja vagyonukat a hurok.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
Mert nem a porból nő ki a baj, s nem a földből sarjad a szenvedés;
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
hanem az ember szenvedésre született, a mint a villám fiai magasba repülnek.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Azonban én Istenhez fordulnék, és az Istenhez intézném ügyemet.
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
A ki nagyokat tesz, kikutathatatlanul, csodásokat, úgy hogy számuk sincsen.
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
A ki esőt ad a földnek színére s vizet küld a térségek szinére,
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
hogy az alacsonyokat magasra tegye, s a búsulók segítségre emelkednek.
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
Megbontja a ravaszok gondolatait, s nem végeznek kezeik olyat, a mi valódiság.
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
Megfogja a bölcseket ravaszságukban, s a ferdék tanácsa elhamarkodott;
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
nappal sötétségre találnak, és mint éjjel tapogatóznak délben.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
Így megsegíti a kardtól, szájuktól, és az erősnek kezétől a szűkölködőt;
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
s lett remény a szegény számára, és a jogtalanság elzárta száját.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Íme boldog a halandó, kit Isten megfenyít, s a Mindenható oktatását meg ne vesd;
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
mert ő fájdít és bekötöz, sebet üt és kezei gyógyítanak.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
Hat szorongatásban megment és hétben nem ér téged baj:
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
Éhségben megváltott a haláltól s háborúban kard hatalmától;
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
a nyelv ostora elől rejtve vagy s nem félsz pusztítástól, midőn jön;
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
pusztításon s éhínségen nevetsz, s a föld vadjától nem kell félned,
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
mert a mező köveivel van szövetséged s a mező vadja békére állott veled.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
Megtudod, hogy béke a te sátorod; vizsgálod hajlékodat és nincs vétked;
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
tudod, hogy sok a magzatod és sarjaid akár a földnek füve.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
Erő teljében jutsz el sírhoz, a mint fölmén az asztag a maga idején.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Íme, ez az, a mit kikutattunk, így van, hallgass rá és ismerd meg te!