< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!