< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.