< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte; l’homme altéré engloutit ses richesses.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
À ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder; des prodiges qu’on ne saurait compter.
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
Alors l’espérance revient au malheureux; et l’iniquité ferme la bouche.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Écoute-le, et fais-en ton profit.