< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
« Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
« Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
« Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »