< Jobho 5 >

1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.

< Jobho 5 >