< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
“Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
whose harvest the hungry eat up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
who does great things that can’t be fathomed, marvelous things without number;
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
He frustrates the plans of the crafty, so that their hands can’t perform their enterprise.
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
“Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil will touch you.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
You will be hidden from the scourge of the tongue, neither will you be afraid of destruction when it comes.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
You will know that your tent is in peace. You will visit your fold, and will miss nothing.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
You will know also that your offspring will be great, your offspring as the grass of the earth.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Behold, we have researched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”