< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Call now, if there is any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them].
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
I would seek to God, and to God would I commit my cause:
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Who doeth great things and unsearchable; wonderful things without number:
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
To set on high those that are low: that those who mourn may be exalted to safety.
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
They meet with darkness in the day-time, and grope in the noon-day as in the night.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
He will deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
In famine he will redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
And thou shalt know that thy tabernacle [will be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
Thou shalt know also that thy seed [will be] great, and thy offspring as the grass of the earth.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
Thou shalt come to [thy] grave in a full age, as a shock of corn cometh in in its season.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Lo this, we have searched it, so it [is]; hear it, and know thou [it] for thy good.