< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
“Pray, call, is there any to answer you? And to which of the holy ones do you turn?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
For provocation slays the perverse, And envy puts to death the simple,
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straight away,
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
His sons are far from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
Whose harvest the hungry eat, And even take it from the thorns, And the designing swallowed their wealth.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
For sorrow does not come forth from the dust, Nor does misery spring up from the ground.
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
For man is born to misery, And the sparks go high to fly.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Yet I inquire for God, And for God I give my word,
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, until there is no numbering.
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
Making void thoughts of the cunning, And their hands do not execute wisdom.
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
Capturing the wise in their subtlety, And the counsel of wrestling ones was hurried,
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
By day they meet darkness, And as night—they grope at noon.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
He saves the needy from the sword in their mouth, And from a strong hand,
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
And there is hope for the poor, And perverseness has shut her mouth.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Behold, the blessedness of mortal man, God reproves him: And do not despise the discipline of the Mighty,
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
For He pains, and He binds up, He strikes, and His hands heal.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
In six distresses He delivers you, And in seven evil does not strike on you.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
In famine He has redeemed you from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
When the tongue scourges you are hid, And you are not afraid of destruction, When it comes.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
At destruction and at hunger you mock, And of the beast of the earth, You are not afraid.
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
(For with sons of the field [is] your covenant, And the beast of the field Has been at peace with you.)
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
And you have known that your tent [is] peace, And inspected your habitation, and do not err,
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
And have known that your seed [is] numerous, And your offspring as the herb of the earth;
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
You come in full age to the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”