< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
They meet with darkness in the daytime, and grope at midday as in the night.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.