< Jobho 5 >

1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Raab, kære, om der er nogen, som svarer dig? og til hvem af de hellige vil du vende Ansigtet?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
Thi Fortørnelse slaar en Daare ihjel, og Nidkærhed dræber den taabelige.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
Jeg saa en Daare rodfæstet, og jeg forbandede hans Bolig hastelig.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
Hans Børn vare langt fra Frelse og nedtraadtes i Porten, og der var ingen, som reddede dem.
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
Den hungrige opaad hans Høst og hentede den endog fra Tjørnehegnet, og Røverne opslugte hans Formue.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
Thi Uretfærdighed skyder ikke frem af Støvet, og Møje vokser ikke op af Jorden;
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
men et Menneske bliver født til Møje, ligesom Gnister maa flyve højt op.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale;
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
til ham, som gør store Ting, hvilke man ikke kan ransage, underlige Ting, saa der er intet Tal paa dem;
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
ham, som giver Regn paa Jorden og lader Vand komme paa Markerne;
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
for at sætte de ringe højt op, og at de sørgende ophøjes ved Frelse;
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
ham, som gør de træskes Anslag til intet, at deres Hænder ikke kunne udføre Sagen;
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
ham, som griber de vise i deres Træskhed, saa de underfundiges Raad hastelig omstødes;
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
om Dagen løbe de an i Mørket og føle sig for om Middagen, som var det Nat.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
Og han frelser en fattig fra Sværd, fra deres Mund og fra den stærkes Haand,
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
saa der bliver Haab for den ringe, og Uretfærdighed maa lukke sin Mund.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Se, saligt er det Menneske, som Gud straffer; derfor foragte du ikke den Almægtiges Tugtelse!
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
Thi han gør Smerte og forbinder; han saargør, og hans Hænder læge.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
I seks Angester skal han fri dig, og i syv skal intet ondt røre dig.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
I Hunger skal han frelse dig fra Døden og i Krig fra Sværdets Vold.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
Du skal finde Skjul for Tungens Svøbe og ikke frygte for Ødelæggelse, naar den kommer.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
Du skal le ad Ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr;
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
thi med Stenene paa Marken har du Pagt, og Markens Dyr skulle holde Fred med dig.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
Og du skal forfare, at dit Telt har Fred, og du skal besøge din Bolig og intet savne.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
Og du skal forfare, at din Sæd skal blive mangfoldig, og din Afkom som Græs paa Jorden.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
Du skal komme til Graven i Alderdom, ligesom Neg optages i sin Tid.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Se dette, det have vi undersøgt, saa er det; hør det, og forstaa det vel!

< Jobho 5 >