< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.