< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“