< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
“Livyatan'ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
“Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”