< Jobho 41 >

1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.

< Jobho 41 >