< Jobho 41 >

1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Kan du sätta honom en ring i näsona, och borra honom hans kindben igenom med en syl?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.

< Jobho 41 >