< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.