< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
“Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”