< Jobho 41 >

1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< Jobho 41 >