< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.