< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.