< Jobho 41 >

1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.

< Jobho 41 >