< Jobho 41 >

1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.

< Jobho 41 >