< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.