< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]