< Jobho 41 >

1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再び之を爲ざるべし
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
その口よりは炬火いで火花發し
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑はる
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり

< Jobho 41 >