< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.