< Jobho 41 >

1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.

< Jobho 41 >